Ratings2
Average rating4.5
My God, this book is probably perfection in the form of poetry. The construction of this book is just impeccable, especially if you're reading the tercetto poetry. If, like myself, you decided to skip the prose version, good luck.
Maybe I'm just dumb, but this book is so filled with allegories and references that i felt extremely overwhelmed by the reading. But with (a lot of) dedication, I've managed to finish this book and it is a tremendous feeling of satisfaction.
About the content of the poetry, this is a whole other level of spiritual reading. You're constantly reminded about how horrible are the tortures, how the souls are hopeless and how the pain increases at each circle. Dante encounters a lot of famous characters, so the reading is pretty “interactive”, if I can say it that way. Aristotle, Plato, Virgil, Homer, Brutus, Judas Iscariot, we have them all here. This was one of the best books I've ever read.
Meu Deus, esse livro provavelmente é a perfeição em formato de poesia. A construção disso é simplesmente impecável, especialmente se você estiver lendo a poesia em tercettos. Mas caso, assim como eu, você decidir pular completamente a versão em prosa, boa sorte. Talvez seja apenas eu que sou burro, mas a poesia é tão cheia de alegorias e referências que eu me senti extremamente sobrecarregado na leitura do livro. Mas com (muito) esforço, consegui completar a leitura e é um tremendo sentimento de superação.
Sobre o conteúdo da poesia, esse é outro nível de leitura espiritual. Você é lembrado constantemente do quão horrível são as torturas do inferno, o quão as almas são desesperançosas e como a dor aumenta conforme os círculos. Dante encontra muitos personagens históricos, então a leitura se torna bem “interativa”, se eu posso falar assim. Aristóteles, Platão, Virgílio, Homero, Brutus, Judas Iscariotes, temos todos aqui. Ess foi uma das melhores leituras que já tive.
(In this section I'll only talk about the ptbr translation, so i didn't bother to write it down in english)
Sobre a versão do livro, normalmente eu não diferencio as edições dos livros aqui no site, mas esse livro em específico eu acredito que seja importante destacar isso. A edição foi traduzida pelo Ítalo Eugênio Mouro, de forma que segue o modelo de poesia em tercettos, com número fixo de sílabas e rimas, sinceramente eu fico impressionado com o esforço infinito que foi posto na tradução.
Além de tudo isso, existem notas de auxílio e o texto original junto com a tradução. Gostaria de parabenizar o tradutor e a editora pelo trabalho magnífico que foi posto nessa edição.