Ratings1
Average rating4
Reviews with the most likes.
https://www.youtube.com/watch?v=POWAIVElOWw
Die Ratten
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
The Rats (tr. Eric Plattner)
The hunter's moon cuts straight through the farmyard.
From the roof's edge a shadow descends.
The window empties itself without a word.
Up the stairs, below one's breath, the rats cavort.
And the scuttling whistles here and there
and the grizzly whiff of your human stink
gives you away,
the ghost in the moonlight trembles through and through
and their bottomless greed tugs at you
and the houses and barns comply,
pregnant with corn and fruit.
In the dark out there the icy wind thrashes and weeps.
Les rats (tr. Pierre Mathé)
La lune d'automne baigne de blanc la cour.
Des ombres fantastiques tombent du bord du toit.
Un mutisme habite les fenêtres vides ;
De là émergent doucement les rats.
Et en couinant ils se glissent ça et là
Et une émanation grisâtre s'exhale
Derrière eux en provenance des latrines,
Tremblement fantomatique dans le clair de lune
Et comme fous, ils glapissent de voracité
Et emplissent maisons et granges
Emplies de grains et de fruits.
Des vents glacés pleurnichent dans le noir.
Guzganii (tr. Mihail Nemeş)
În curte, tomnatică lună de var.
Streşini aruncă fantastice umbre.
În goale ferestre e linişte iar;
Guzganii acum din cotloane sumbre
Ies şuierând, şi se ia pe urmele lor
Un groaznic miros de latrină
Ce-n clarul de lună, uşor,
Ca o fantomă se-nclină.
Şi lacomi se ceartă, turbaţi,
Şi-n hambare şi-odăi se răsfaţă,
Prin grâne şi fructe uitaţi.
În neguri gem vânturi de gheaţă.