Ratings6
Average rating3.8
Andrew George's "masterly new translation" (The Times) of the world's first truly great work of literature A Penguin Classic Miraculously preserved on clay tablets dating back as much as four thousand years, the poem of Gilgamesh, king of Uruk, is the world’s oldest epic, predating Homer by many centuries. The story tells of Gilgamesh’s adventures with the wild man Enkidu, and of his arduous journey to the ends of the earth in quest of the Babylonian Noah and the secret of immortality. Alongside its themes of family, friendship and the duties of kings, the Epic of Gilgamesh is, above all, about mankind’s eternal struggle with the fear of death. The Babylonian version has been known for over a century, but linguists are still deciphering new fragments in Akkadian and Sumerian. Andrew George’s gripping translation brilliantly combines these into a fluent narrative and will long rank as the definitive English Gilgamesh. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Reviews with the most likes.
Since I do not have it in me to read the same text 3 different times (sorry) I've decided to take the liberty of “marking as read” after going through the standard text. Maybe I'll read the additional poems later.
This edition is long but it's definitely worth it for the glossary, maps and time charts of Ancient Orient if you're into that. Regardless, the epic itself is short enough to read in one go if you have some time to spare and entertaining enough to keep you engaged. It's a great story!
Other than that, I don't really feel entitled to judge recovered poems by the same standards you would apply to any other epic work....but I feel like Andrew George's translation also played a role in how it read? You gotta hand it to him. This man took great pains to stay faithful to the original work (indicating all lacunae and ellipses etc.) but it made for a less fluent read. While I can appreciate having a good foundation, at times it became tasking; especially considering I'm not an academic!