The Mother Tongue: English and How It Got That Way

The Mother Tongue: English and How It Got That Way

1990

Ratings8

Average rating3.3

15

Bryson writes from a very specific kind of perspective, one that is not quite self-aware of his privilege as a white man out in the world. I love books on linguistics, etymology, and language, but this one felt so problematic. His humor troubled me in this book because it felt clouded by inherent racism. I recognize this book was originally published in 1991, but...

“...we forget just how easily people forsake their tongues—as the Celts did in Spain and France, as the Vikings did in Normandy, and as the Italians, Poles, Africans, Russians, and countless others all did in America.” Forsake them? I feel like that implies that it was voluntary.

“We in the English-speaking world are actually sometimes better at looking after our borrowed words than the parents were.”

He also refers to the “n word” as an “insulting term” as opposed to a racial epithet.

“...the ‘l' sound that Orientals find so deeply impossible.” WTF, really? Orientals?

“Among the new words the Australians devised, many of them borrowed from the aborigines...” You mean appropriated.

“Those captured as slaves suffered not only the tragedy of having their lives irretrievably disrupted...” Irretrievably disrupted is what you say when you're talking about adopting a pet, not about the literal capture and ownership of PEOPLE.

“A second and rather harsher problem is deciding whether a person speaks English or simply thinks he speaks it.”

January 12, 2018Report this review