Als ich gesehen habe, dass dieser Manga auf Deutsch veröffentlicht wird habe ich mich sehr gefreut, da ich sie derzeit auf Japanisch nicht bekomme. Ich liebe die Geschichte von Futaba und Harumi!
Dass die Übersetzung des Titels zwar Englisch ist hat mich etwas gestört, aber das ist scheinbar ein Trend im deutschsprachigen Verlagswesen um “cool” zu sein... Leider hat es sich als Vorbote auf die faule Übersetzung entpuppt. “うざい” in einer deutschen Übersetzung mit dem englischen Wort “annoying” zu übersetzten ist echt peinlich und stört den Lesefluss extrem. Die klassische übersetzung mit “nervig” wäre in jedem Fall passender gewesen, obwohl das Wort je nach Kontext im Manga auch mit anderen deutsche Wörtern hätte ersetzt werden können. Wenn man schon eine Fremdsprache in einer Übersetzung verwendet, dann doch wohl eher die Originalsprache. Wäre meiner Meinung nach auch für den Titel passender gewesen.
I don't know what this is. It's not good enough for three stars because there was so much that bothered me, but I read books I rated two stars that were worse.
The idea/concept of the story is great, however it laked something... What bothered me most was the attempt at a japanese atmosphere that didn't work for me but confused me. Though with a degree in japanese studies I'm probably more critical (especially in the use and presentation of Japanese language and culture) than a common reader without this background.
I believe this might make a good movie IF it would focus even more on the stereotypes of horror movies, but the ending too abrupt...
Dieses Buch war eine große Tortur. Die ersten 120 Seiten waren wirklich langweilig und der Schreibstil hat es nicht besser oder einfacher gemacht - viel unnötige Zusatzinfos, die den Gedankenverlauf der Protagonistin besser erklären sollen, und zu viel Dialog der nichts wirklich zeigt. Wenn ich das Buch nicht für eine Prüfung hätte lesen müssen, hätte ich es nach 20 Seiten schon weggelegt bzw. gar nicht erst in die Hand genommen. Das Ende hat es etwas gerettet. Ich kann in etwa nachvollziehen welche Botschaften die Autorin vermitteln möchte, aber ob diese tatsächlich bei den Zielgruppenleser*innen ankommen ist fraglich.
Habe die Urfassung (Das Schattennetz) für die Uni gelesen und vergleichsweise Stellen aus der umgearbeiteten Fassung gelesen. Finde einige Passagen in “Das Schattennetz” viel stärker als in “Geh heim und vergiss alles”, die Geschichte selbst ist allerdings immer noch bewegend. Obwohl ich nur mit Widerwillen zum Lesen begonnen habe, da ich diese Art von Genre nicht besonders mag, hat es mir letztlich doch sehr begeistert. Insbesondere Recheis Schreibstil. (Der letzte Recheisroman den ich gelesen habe “Der weiße Wolf” liegt doch schon fast 20 Jahre zurück, war aber prägend mich.)
The idea and the description was well, however it felt too rushed and missing some pieces to really make an impact and create the right atmosphere for my preferred reading experience when enjoying this kind of genre. I believe it would make a visually pleasing movie without jumpscares just building up suspense with the plot and natures scenery.
I really wanted to like this book more. At first I thought I would like it more, even though the language lacks what I'm used to when reading books set in this time period, but I started to hate the actions Henry/Monty took and his rather dangerous drinking habits. I know it's all part of his character and probably because of his father, but it feels too much at some points in the story. I probably will give the second book a chance as well though because Felicity was my favourite character out of the bunch.
Endlich habe ich mich dazu bringen können ein Werk von E. Jelinek zu lesen. Die Klavierspielerin stand schon lange ganz oben auf meiner Liste ihrer Werke. Das Lesen hat durch den für mich doch recht ungewohnten Schreibstil etwas länger als eingeschätzt gebraucht, vor allem aber weil ich das Buch öfter beiseite legen musste, da es in mir starke Emotionen hervorrief und mich zum nachdenken brachte.
Zu Beginn des Buches war ich skeptisch und eher widerwillig über das erste sechstel des doch relativ kurzen Werks hinauszulesen, doch da ich es für eine Vorlesung brauche zwang ich mich zum Weiterlesen. Und es war gut so!
Es ist jetzt nicht so, dass die Geschichte, die in “Der Trafikant” erzählt wird, einen seine eigene Realität vergessen lässt, so wie ich es eigentlich bei Romanen, die ich in der Freizeit bevorzugt lese, gerne habe. Das soll es aber ziehmlich sicher auch nicht sein!
Als Kind des 9. Wiener Gemeindebezirks hat es mich genau an die beschriebenen Orte - Orte meiner Kindheit und Jugend - zurückversetzt und in mir eine Sehnsucht und Wehmut ausgelöst wie ich sie seit Jahren nicht mehr empfunden hatte.
Gleichzeitig stimmte mich das Buch - besonders die Gespräche zwischen Franz und Freud, aber auch die Darstellung der sich wandelnden Medien - nachdenklich.
Great Book. Next I want to read something about men that are being sexualized, harassed, abused etc. as it is written in this book about women. I feel that there are many (men and women) that experience this and haven't come forward, have no one to protect them and feel too trapped to protect themselves...
Meh... Should be 2,5 stars. In the time the book came out it might have been revolutionary and daring, but the way he depicts the different peoples and the outcome of the war altogether lacks research, although the information I lack probably weren't all available to the author at the time of writing the book. But without this information it is, nowadays mere fiction and not the best at that! Especially the German spoken by German in the book is sometimes wrong.
I read this book in German. If my researches are correct the original title is “If I Grow Up”. Earlier this day, before doing my final researches, I was about to give this book a higher rating, because it was a book that I had to read but liked although it has a serious theme. Sadly I had to correct myself because I found out that the translator messed with the names of the characters. Why I can't say, but it feels unnecessary and makes me angry, because it makes it more difficult to talk about it with other people who read the original, which I now want to start reading and compare soon. If someone can tell me why the translatore chose to change the names, please tell me.
I would have given it 3 stars (because of predictedness) but it seems to have gotten me out of a reading slump and made me laugh more than once at the erotic scence which were actually quite good if a little bit too imaginative/diffrent to what I usually read when I want something...spicy. I will get myself the second part to see where the story is going and I'm looking forward to it.
I really enjoyed this book, even though the reality of it is quite shocking and I usually don't read that kind of genre.
In my the only problem with this text is the translation itself, I haven't found a japanese version yet and I'm aware that the original writing style is quite difficult, but something just felt off about it.
Warning to all Harry Potter fans (books and movies): this book opens wounds you might thought have healed!
At first it read like a typical hp-fanfiction, and I laughed a lot, but then again I cried almost more than I did while reading book seven!
It's not book one to three, which are my favourite of the series, but it's high up there with them.