Reviews with the most likes.
Considerazioni sulla nuova traduzione a cura di Ottavio Fatica
Per quanto riguarda l'esperienza di lettura della nuova traduzione a cura di Ottavio Fatica, risulta molto più scorrevole, grazie ad una maggiore fedeltà alla forma dell'opera originale e ad una migliore aderenza lessicale. Ho notato una varietà nel regime linguistico (a differenza della vecchia traduzione) che caratterizza meglio alcuni iconici personaggi, come Tom Bombadil o gli Hobbit, mentre altri rimangono solenni come gli elfi di Lothlorien. Ci sono alcuni arcaismi che se di suono peccano, di significato ne guadagnano a bizzeffe, rendendo l'esperienza più ricca e filologicamente corretta. Se vi sforzerete di approfondire le scelte di alcuni nomi noterete quanto Ottavio Fatica abbia compiuto uno studio filologico importante e di aver provato a offrire un edizione che avrebbe soddisfatto il Professore.
È un'ottima occasione per rileggere Il Signore degli Anelli, finalmente in un'edizione che quanto meno si sforza di offrire la stessa esperienza che avreste leggendo il libro in lingua originale. Questo è un messaggio rivolto anche a tutti quelli che, per un motivo o un altro, hanno sempre trovato troppo pesante la lettura di questo romanzo, son convinto che vi farà cambiare prospettiva! Come è stato per me dopotutto... se prima questo primo romanzo era quello che meno mi piaceva, a questa rilettura l'ho letteralmente adorato, ed è stato magico.